Шотландский как второй язык

язык

Это – несложная проблема для людей, учащих зарубежный язык. Вы справились с одним диалектом – говорят, норвежец, на котором говорят в Осло или испанцы, на которых говорят в Мексике – и позже Вы переходите к Тронхейму или Мадриду и думаете, «Что в heck эти люди говорят?» Новое изучение предлагает наконечник для обучения признать незнакомые диалекты: Посмотрите зарубежный фильм с зарубежными подзаголовками.Люди постоянно должны решать незнакомые звуки.

Мы говорим с новыми людьми, слышим новые выговоры и слушаем привычных людей с заложенными носами. Прошлые испытания нашли, что мы используем то, что мы уже знаем о языке для расшифровки новых вещей, которые мы слышим. К примеру, если кто-то слышит необыкновенный согласный, это где-нибудь между «s» и «f» в слове «horf», они слышат «лошадь».

В «girass» люди как правило слышат «жирафа». Какое из этих слов они услышали, тогда диктует, услышат ли они звук в «nife» как «хороший» или «нож».Психолог Хольгер Миттерер из Макс.

Планка Университета Психолингвистики в Неймегене, Нидерланды, хотел видеть, будет ли это «лексически управляемое изучение» трудиться в настоящих обстановках, в которых слушатель обязан понять выговор. Миттерер, что имеется немцем, решил проектировать изучение около фильмов частично из-за его собственного опыта как английский ученик. «Когда я вначале добрался до Нидерландов, пару студентов по обмену пошли для наблюдения На игле» – шотландской мембраны о наркоманах – «и все, что другие испытали затруднения после кино», говорит Миттерер.

Но он понял достаточно нидерландского языка для получения маленькой помощи голландских подзаголовков. «К концу кино я был достаточно эргономичен в следующем Юэне Макгрегоре», звезда мембраны.Для изучения, голландские студенты, бегло сообщившие на британском, подмечаемом или 25-минутный эпизод австралийской комедии положений Kath & Kim, персонажи которой говорят в широких выговорах из пригорода Мельбурна или версии На игле, отредактированного вниз к той же длине способом вынимания наступательных частей. «Я чувствовал мало как монтажер с 50-х», говорит Миттерер. «Два человека садятся в такси, они начинают целоваться, тогда я сократился, и это – ланч». Кое-какие студенты посмотрели видео с английскими подзаголовками и некоторых с голландскими подзаголовками.

Тогда студенты слышали звуковые скрепки слов – кое-какие, которых они уже услышали и кое-какие новые слова, сообщённые теми же знаками.Как исследователи информируют сейчас в PLoS ОДИН, английские и голландские подзаголовки помогли студентам понять слова, которые они уже услышали, но только английские подзаголовки помогли им понять новые слова в том же выговоре. «Давайте заберём австралийский английский язык», говорит Миттерер. ‘Безотлагательно’ что-то как ‘strite awye’.

Если Вы получите это, то Вы получите ‘kiveman’, что, как предполагается, свидетельствует ‘пещерного человека’. «Но только если Вы «безотлагательно» видели слова на британском на экране; голландский перевод не оказывает помощь.Это целесообразно, говорит лингвист Энн Брэдлоу из Северо-Западного университета в Эванстоне, Иллинойс. «При чтении голландских слов Вы выявляете собственного ума [голландский] звук, даже при том, что Вы не слышите звуки, и это вмешивается в Вашу свойство получить доступ к звуку английских слов». Она рекомендует, чтобы миллионы неносителей британского В США привели результаты в действие способом включения закрытый озаглавленного для с ослабленным слухом по их телевизорам.

Второй части нас нужна кампания лоббирования, чтобы заставить дистрибьюторов включать подзаголовки зарубежного языка на DVD зарубежных фильмов, говорит психолингвист Кэти Бест из университета Западного Сиднея в Австралии. «Мне нравится изучение; это умно», говорит она. «Это – хорошая нога в двери в то, как спикеры второго языка могут стать более эластичными в способе, которым они признают слова».


Блог Хихуса