Изучение Transifex показывает, как локализация приложений поддерживает расширение рынка.Transifex, провайдер основанной на облачных вычислениях платформы автоматизации локализации, выпустил результаты изучения, которое вычисляет роль локализации все более и более ответственной, когда компании расширяются до новых рынков.Исследования и Состояние Сравнительного теста Локализации изучило подход к локализации среди интернациональных компаний. Изучение продемонстрировало, что локализация особенно нужна для бизнеса, перемещающегося на рынки, куда растущее число сетевых визитёров прибывает из неанглоязычных государств.
Изучение указало, что инвестиции в локализацию, как ожидают, увеличатся за следующие 12 месяцев.Изучение, проводимое в сентябре 2014, включало 1 558 разработчиков, переводчиков, менеджеров по продукту и другие частные лица, важные за локализацию цифрового контента об их подходе к локализации. Они воображали компании переменных размеров, географии и отраслей.
В целом, 70 процентов опрощенных указали хорошее влияние локализации с позиций доли обслуживания рынка и качества клиентов независимо от отрасли, этапа зрелости и размера компании локализации.Пятьдесят четыре процента опрощенных заявили, что они предприняли локализацию, в силу того, что клиенты просили содержание на их местных языках. Дополнительные 44 процента заявили, что локализация разрешает им расшириться на глобальные рынки. Помимо этого, 51 процент опрощенных сказал об улучшенном качестве обслуживания клиентов в следствии обеспечения некоего уровня локализованного содержания.
Изучение также продемонстрировало, что Веб-приложения, мобильные приложения и документация являются самым ответственным содержанием для локализации. Помимо этого, среднее число поддерживаемых языков приблизительно удвоится за следующие 12 роста месяцев от меньше чем пяти примерно до 10 языков. Помимо этого, 55 процентов опрощенных изучения идентифицировали уровень качества процентов и 47 перевода процитированная непротиворечивость перевода как главные неприятности упрочнений по локализации.«Основная причина, процитированная за локализацию содержания, пребывает в том, в силу того, что клиенты желают, чтобы он был на их местном языке», сообщили Димитрис Глезос, CEO и соучредитель Transifex, в отчете. «С впечатляющими усилениями, о которых информируют и в качестве обслуживания клиентов и в доле рынка, нет никакой причины не локализовать.
С самыми непростыми задачами локализации, о которой информируют как являющийся непротиворечивостью и качеством перевода, результаты от этого изучения усиливают отечественное видение обеспечения платформы автоматизации локализации для любой компании, сохраняющей надежду расширяться глобально».Изучение продемонстрировало, что 45 процентов маленьких процентов и 60 компаний больших компаний переводят большую часть их содержания (приложения, веб-сайты, документация, и т.д.).
Независимо от размера компании 59 процентов опрощенных заявили, что не корректируют содержание при переводе от одного языка до другого. Трэнсифекс заявил, что возможность для разработчиков пребывает в том, чтобы сфокусироваться на локализации содержания (валюта, дата/время, изображения, сообщения, дизайн) в противоположность прямому переводу текста для сетевого опыта более культурно релевантным.